воскресенье, 9 августа 2015 г.

A Pause Of Thought (C. Rossetti) с моим переводом ниже

I looked for that which is not, nor can be,And hope deferred made my heart sick in truth:
But years must pass before a hope of youth
Is resigned utterly.

I watched and waited with a steadfast will:
And though the object seemed to flee away
That I so longed for, ever day by day
I watched and waited still.

Sometimes I said: This thing shall be no more;
My expectation wearies and shall cease;
I will resign it now and be at peace:
Yet never gave it o'er.

Sometimes I said: It is an empty name
I long for; to a name why should I give
The peace of all the days I have to live?—
Yet gave it all the same.

Alas, thou foolish one! alike unfit
For healthy joy and salutary pain:
Thou knowest the chase useless, and again
Turnest to follow it.
------------------------------------------------------------------------

Затишье мысли (мой перевод)

Я узрел того, чего не может быть в помине,
И увядшая надежда так терзает сердце:
Но мой напрасен пыл, я вижу на странице
Написано моё спасенье в прожитой године.

И с неспокойною душой, бывало,
Я ожиданья час в надежде коротал,
Я выжидал, пока случится что-то,
Чего все эти дни я очень долго ждал.

Но стоит ли оно того? Спрашиваю я
Я жду, и очень утомлён, моя свеча
Что освещает мой трудный путь во тьме
Погаснет, и нету боле мыслей на уме.

Ты – всего лишь пустота, по которой я тоскую,
Я словно говорю с собой, рискую
Дать тебя заполнить смыслом и душой,
Что несут тебе мирские дни с собой.

Но ты всё ещё глупа, казалось,
Что для радостей и боли ты сотворена:
Твоя душа давненько истерзалась,
И оживлялась вновь она.

Комментариев нет:

Отправить комментарий