среда, 30 декабря 2015 г.

Wings of Despair

 Время неумолимо течёт вперёд. Оно поистине всемогуще – только ему подвластна тайна и суть вещей. Сейчас сэр Генри держит в руках механические часы: они показывают 17:00. Время пришло, – пора! Он решил поторопиться: собрал поскорее вещи и отправился на вокзал.

  Вокзал в самом захолустном городке Англии – не самое приятное место, сюда никто не отправился бы просто так прогуляться – скажем, с подругой, – чтобы насладиться романтикой железных дорог. Здесь всюду были грязь и пыль; ругань, бедность и безнадёжность. То и дело попадались люди с искусственными механическими конечностями, на некоторых – кто явно побогаче – были очки: на них можно было разглядеть дисплеи с дополнительной реальностью – они ярко светились всеми оттенками синего. И были у всех такие же, как и у Генри, часы, чтобы следить за впустую растрачиваемыми минутами…

  «Опоздать нельзя!», помнил он. Сегодняшний день в веретене времён для него непростой – это знаменательный день – встреча с необычной – сказать – загадочной личностью. Лишь немногие видели его вживую. Даже ходили слухи, будто тот окончательно сросся с информационным потоком – такая у него была репутация. Конечно, это не более чем слухи. К тому же, к настоящему моменту технологии ещё не достигли подобного уровня.

 Сэр Генри встретил его. Вот он: высокий, худой, брюнет с наметившейся бородой и медными очками, полностью закрывающими глаза, на нем был черный цилиндр. Как и у проходимцев на вокзале – там, где они оба находились – изображение на очках высвечивало какие-то схемы – он читал. Увидев его, он позволил себе лёгкую улыбку – они обменялись рукопожатиями. После молча сели в только что прибывший паровоз.

 Уже стемнело, шел дождь. Прибыв на станцию, они молча сошли на платформу. Тот высокий молодой человек, встретивший Генри, официально представился ему, как специалист по ИИ. На самом деле это было лишь отчасти правда, подобное представление нужно лишь для любопытных глаз. На самом деле он – хакер-виртуоз. И сейчас они отправлялись спасать общего друга, которому грозила смертельная опасность – была похищена вся его жизнь. Во всех базах данных, всё, что было связано с ним – было ложью, фальшью – происк тех, кто были явно умнее – сильнее. Вся информация о нём, всё его досье было переписано на другого человека. В чьих это интересах – неизвестно. Задача молодых талантов – разобраться с этим делом. И сейчас они отправляются в секретную научно-вычислительную лабораторию с намерениями спасти потерянную жизнь – потерянное время…

вторник, 22 декабря 2015 г.

Письмо гусара любимой

Бросая робкие стихи,
Я верю, что услышишь ты
Стон тихий сердца моего.
Объято пламенем оно,
В ужасной муке замирает;
Одной тобой дышу, мечтаю
Тебя увидеть хоть случайно...
Но знаю - сам я виноват!
За эти скромные старанья –
Чему – не знаю – был ли рад –
Окинешь взглядом на прощанье...

Ты словно нежный лепесток
Ох, слышно - сильно я тоскую..
Да что там говорить – цветок!
Когда были мы друг с другом...
Твои глаза – словно тюльпаны,
Алмазы... Помнишь, ты и я
Сидим вдвоём, а сзади алый
Горит закат. Слова любви шепчу –
Не слышишь, верно – лучше не спешить,
Но злой злой рок не готов утешить,
Уж ночь - мне надо уходить..
Ты вновь в обиде на меня –
Сердец небесных купола
Опять поражены грозой,
И разум властвует! Порой,
Нам кажется, что мы чужие...
Намеренья мои благие,
Что скажешь ты? Прощенный,
Я был бы тотчас оживлённый..
Ведь не в обиду я скажу,
Одной тобой лишь я живу,
Всегда прекрасна, словно ангел –
Всё это ты! Мои мечтанья
Что небо тёмной ночью строит,
Ох, как хотел бы за старанья
Хоть поцелуй, но то – сырое,
О том поведаю я вскоре:
Прекрасней Леди нет на свете,
Я думаю, молюсь об этом
Чудесном образе святым,
Я подвиг ратный совершил,
Я только Даме посвятил
То, что другим лишь только снилось,
Представь: обрыв, и я, что силы
Пытаюсь выйти из него,
Цепляюсь пальцами за дно,
Но зло здесь, тихо и темно...
Из той, иной ли передряги
Лишь образ твой меня спасал,
Он будто жизнь мне даровал,
И я всегда за сим везенье
В душе взывал благодаренью
И думал: как же! Ты и я...
Как будто нас свела судьба!
Но вот однажды так в скитаньях
Я на повозку вдруг набрел,
Нарушил дикое молчанье
И дал им клятву – обещанье
Устроить юношам разбор,
Неподалеку, здесь, в селенье,
Где открывается обзор
На кратер, и судьбы веленье
Меня непросто занесло,
Туда, где в домике одном –
Что те затеяли мальчишки! –
Они стреляться собирались,
Те люди с ними уж простились,
Что на дороге встретил я;
Как знать, куда бы занесла
Меня судьба, но помню, лестно!,
Дал обещание быть честным
Своей возлюбленной давно,
И не нарушится оно!
И так, я жду в старинном доме,
Здесь нету боле никого
Лишь розы на одном оконце,
Мне стало ясно – всё любовь
Она терзает сердце вновь,
И дуэльянты – очевидно
Из- за нее теперь что силы
Хотят убить друг друга, ох!
Как волка перед битвой вздох
Раздался тяжко – что за дело!
Тревожно... птицы, вот, не пели
Закат – и солнце близко к цели
А я всё жду, я притаюсь
И там, где розы – схоронюсь.
Но вот идут два офицера,
Мне ждать нельзя, настало время,
Я из укрытья выхожу,
Но успел, я не пойму,
Как так? Вдруг выстрел прозвучал
Один стрелок в одно мгновенье
Зловеще к смерти так взывал,
И та нашла своё дитя...
Простить я не смогу себя,
Что слово честное давал
Которое я сжег случайно
Развеет пепел время тайно.

Прости гусара, коли сможешь,
Я чувствую, что ты не любишь…

Captain Blood: His Odyssey by Rafael Sabatini (мой перевод фрагмента из приключенческого романа Рафаэля Сабатини "Одиссея капитана Блада")

C географической, равно как и со стратегической точки зрения, это достаточно любопытное место. Оно практически квадратное, окружено с востока и севера холмами, а также можно отметить, что на юге располагаются два порта, связывающие это место с внешним миром. Действительно, вход во внешний порт представляет собой лагуну в три мили, проходящую через сужение, известное как Бока-Чика или Узкий Рот; форт защищает этот порт от нежеланных гостей. Далее, к западу открывается вид на густой лес, его можно сравнить с волной – она как будто накрывает собой эти земли. Глядя с внутреннего порта на восток – также охраняемого фортом – можно увидеть материк. У второго порта пролегает узкий, но глубокий канал. С востока и севера от Картахены располагается материк – и кажется – он необитаем, однако же, с запада и юга можно заметить крупный, хорошо защищённый город, Он по ту сторону этого острова, в полумили от берега. Его охраняют крепкие стены.
Можно подумать, что больше ничего не укрепляет этот город, но именно эти обманчивые ощущения терзали де Ривароля, пока тот обдумывал свой план.

понедельник, 21 декабря 2015 г.

Луна над замком

Над замком старинным сияет луна,
Приехал недавно, спросите меня,
Что делаю ночью в машине своей?
Желаю, чтоб тур завершился ничьей!

На древние виды любуюсь теперь,
А в окнах играет пляска огней…
Вы знаете: завтра я буду храбрей,
Опустится флаг – ох, сколько путей

За жизнь я проехал, но знайте – финал!
Звучит на дороге машины сигнал,
А ждёт меня шлем, команда – друзья,
Трудней победить, если воля одна!

Красивое место – как древний турнир,
В предвкушении зритель, зрелище – пир!
Я верю в победу, не будет ничьей,
Она – слово чести – станет моей!


(Inspired by Gran Turismo 4)


вторник, 15 декабря 2015 г.

Sir Galahad by Alfred Tennyson

Мой добрый меч раскроит шлем врага,
Моё копьё мне служит верной службой,
И сила – мощи десяти равна…
Но чисто сердце – это всё, что нужно.
--- --- --- --- ---

На битву падшая труба,
Зовёт, пронзительно рыча;
Всё, что осталось от копья,
Стремительно вперёд летит –
Что конь под всадником дрожит!
А рыцарь скачет, слышен звон –
В сраженьях тот – знакомый тон…
И только дамы ужас боя
Цветами и духами смоют –
Всё то добро из нежных рук
К нам льётся – ты всё помнишь, друг!
Ах, как же леди хороши!
Но влюблены ли в вас они?
Я до победного конца
Сражаюсь – в этом свет бойца,
Кто жизнь свою провёл в молитве –
В святынях ласков день поныне.
Мне не знакомый поцелуй,
Я не ищу в сердцах красавиц.
В душе вновь слышу – «Атакуй!»
Хранит в себе храбрец-британец
Источник веры, щит, мечи;
Я леди тех хочу спасти,
Борясь и с рабством, и позором.
Красавиц не зову я вздором,
Но тайный свет – вот та награда,
Всё то, что рыцарю и надо.

Origin: http://www.poemhunter.com/poem/sir-galahad/

понедельник, 14 декабря 2015 г.

Первый меч

В те времена блистала сталь,
Бродяги отправлялись вдаль,
В трактирах время коротали –
Уроки мастерства давали:
И словом славу добывали,
Мечом разили беспощадно…
Не покажу я вам наглядно:
Какая храбрая пора,
Какие маги чудеса
Тогда при замках колдовали,
Об этом, думаю, вы знали –
И без меня вам описали
Все честные творцы добра.
Пора нам начинать, друзья!
   
Я расскажу о Ланселоте,
О том, как сильно тот страдал:
Как будто в ангельском полёте,
Он птицей дикою летал –
То было его сердца кредо,
И не было Гвиневре дела,
(Хоть и отважного любя,
Однако тайно – вот так да!)
Что первый рыцарь посвятил,
Свой меч и душу заложил,
Судьбой кляня себе одну,
Ему – отважному бойцу –
Наскучили турниры, был
Как дикий волк; порой грустил
Он на пирах у Короля,
Там зорким взглядом лишь ища
Прекрасной королевы лик,
Внутри, ох, всё кипело; дик
Был зверь внутри него, однако,
Всё тем же воином он был,
Он – первый меч, сражался храбро,
Но волк в душе всё так же выл.

Король Артур не знал случайно,
Не думал об измене чести
И Ланселоту чрезвычайно
Он верил, не готовил мести.
Артур всё так же правил мудро;
Когда на сердце было трудно,
Тот за советом к обращался
К приятелю; но тот сражался,
Не зная, в жизни что хотел
Сильнее – то любви, ли славы…
Не буду мудрствовать лукаво,
Лишь поцелуя он желал…
И вскоре тайно с королевой
Тот сбежал…

NEUROMANCER by William Gibson (мой перевод фрагмента из культового произведения Уильяма Гибсона "Нейромант")

  Кейс уже год как здесь, но он всё ещё мечтает вновь прикоснуться к киберпространству, к её застывшей ночи. Что бы он ни делал в Ночном городе, какие поступки бы ни совершал, он всё ещё видит в своих снах матрицу, словно всё ещё способен наблюдать за тем, как яркие решётки разворачиваются в бесцветной пустоте… Он уже давно в Муравейнике, в этом странном новом доме за Тихим океаном, и в настоящее время он больше не киберковбой. Он обычный обыватель, плывущий по течению. Но ведь именно мечты однажды привели его в Японию, к её вечной ночи, коей он служил, точно божеству…и, порой, ночью в одиночестве он просыпается в своей комнате в капсуле-отеле и пытается коснуться консоли деки*, которой нету рядом с ним…

---------------------------------------------------------------------------
*Дека - устройство, используемое для выхода в киберпространство, то есть - в виртуальную реальность

Origin: http://project.cyberpunk.ru/lib/neuromancer/

пятница, 4 декабря 2015 г.

Баллада о рыцаре Пьере

Летит сквозь земли время,
Стремится ввысь звезда.
И помнит люд: витали тени
В лесу том. Думаю, пора
Историю о рыцаре,
О Пьере - ловком всаднике,
Поведать вам, друзья!
Вот по приказу Короля
Въезжает витязь в жуткий лес,
Вокруг полна чудес
Волшебная земля,
Но наш герой насторожен,
Своей душой обворожён –
Ему на встречу вышел старец –
Представьте же: метафор танец
Слетает с языка такой,
И только думаешь: с тобой
Ли говорит мудрец лесной
Иль ты беседуешь с собой:
Уж очень верно подмечает,
Что в жизни сложной повстречалось,
Чем рыцарь жил, чем занимался –
Как на турнирах отличался.
А старику помощник волк,
Тот разговорах знает толк –
Давно живут в дурном лесу,
И знают раннюю росу,
Что их питает разговоры;
В избушке старой прочны створы,
Там были камень старый, древо –
Лишь только солнца обогревом,
Те живы до сих пор.
И говорит мудрец: ревёт
В сто глоток ночью рокот грозный
На озере в тени. И осторожный –
Он не осмелится войти.
Живёт дракон в лесной клети.
Но рыцарь смел, и ждёт он ночи.
И верно: гибель там грохочет.
Решил, что утром спит дракон.
И не ошибся – победил!
И слово твёрдо, как бетон –
Король героя наградил,
С тех пор в тот лес гулять ходили –
На этом дружно завершили!

вторник, 24 ноября 2015 г.

Childe Roland to the Dark Tower Came by Robert Browning (1812–89)


Вначале думал, он мне лжёт –
Седой калека смотрит косо,
И злобный глаз убережёт
Его от лишнего вопроса:
О том, не врёшь ли мне, бедняга?
Он подавлял улыбку всяко.
Не жертвой ли я прихожусь?
Не так я просто поведусь!
Зачем он мне это сказал –
Дорогу к Башне показал?
Быть может, хочет заманить
Простого путника, убить?
О, разразится мёртвый смех –
Ужасного убийцы грех –
Напишут надпись на надгробье,
Посмотрят грубо исподлобья…
Но молча согласился я
И, по совету старика,
Другим путём к судьбе пошёл,
Чтоб Башню Тёмную нашёл –
О чём же думал я тогда –
Что мне даруют небеса?
Но не искал тогда надежды,
Не думал о гордыне, прежде
Не помышлял, что я найду.
Возможно, радость обрету,
Но и её я не ищу.
Давно я странствую по миру,
Но поиски проходят мимо –
Спустя года моя надежда
Уже давно не та, что прежде:
Истощена, как будто призрак –
Игрушки непослушной признак.
И хочется её тайник –
По воле сердца что возник –
Мне отомкнуть, но не могу –
Ведь только пепел я найду.

Когда болящий близок к смерти –
Он чувствует, как дышат черти –
Уже прощается с друзьями,
Однако, между нами,
Он чувствует – хотят уйти.
Побольше воздуха в груди,
И скажет: «По моей душе
Вы все печалитесь – вполне,
То не изменит ничего».
Все ждут его смертельный срок.
Но так нельзя, настанет время
Последовать в могилу следом,
Пора задуматься об этом,
Пока несёшь ты жизни бремя.
Подумай приготовить посох
И шарф; ответы на вопросы
Так жаждем мы всегда узнать;
Больной не устаёт внимать,
Что говорят о нём в тени –
Не ждёт давно от них любви.

И так, ох, долго я страдал,
Пока свой путь я выправлял.
Узнал, постигла неудача
Пророчество былых времён
Людей, что звали себя «Банда».
Над этим можно размышлять

Себя так часто удивлять.
Те рыцари, что ищут Башню,
Пытают бедную удачу
И думают, что лучше всех –
Я чувствую рубеж помех,
Сомнения, и как понять:
Мне к сердцу ль стоит их принять?

Иду по новому пути –
Теперь калека позади,
И – хоть на сердце очень тихо –
Отчаянья я слышу эхо…
Бесцветным днём – всё тускло в нём –
Тогда я встретил поселенье:
Один косой в одно мгновенье
Зловеще поразил ту степь –
Летела пуля в неизвестность…
Ловил я тени в этот день.

Тот знак! Не скоро я нашёл,
Покуда по степи я шёл –
То серая была земля,
Что впереди меня ждала.
В последний раз смотрю назад –
Не ждало сердце там засад,
Где мирная была дорога,
Но впереди, до горизонта,
Тянулась степь. И я иду –
От жизни ничего не жду.

Я никогда не видел прежде
Такой растерянной надежды –
Не расцвела природа здесь,
Что для меня – дурная весть.
Я куколь, молочай ищу –
Без страха ведь в степях цветут.
Сокровище сих мест – колючки:
Зелёная хозяйка – злючка –
Со степью низко обошлась,
И роща с кедром не нашлась.
О да! Всё тлен и нищета –
Попала в плен сия земля.
Природа скажет раздражённо:
«Смотри, скорей, заворожённо,
Иль с глаз моих ты отвернись.
Давай, скорей определись,
Решаешь сам, ведь это просто!
Мои зелёные наброски
Огонь Суда исправить может –
У пленных цепи уничтожит».
Кто так порвал чертополох?
Его напарник так же плох:
Главу нещадно разрубили –
Полевица по ней скорбела.
Кто сделал в листьях эти дыры?
Печален щавель в этом мире
Его надежды сочтены –
Всего зелёного в степи.
Всё это сделал кто-то грубый,
Он как животное, сугубо.

Цветёт трава здесь очень скудно –
Как власам от проказы – трудно, –
Сухим клинком разит ту грязь;
И вижу, что, в крови плещась,
Слепая лошадь одиноко
Стоит в степи как будто в шоке –
Видать, что выгнали из стада –
Не нужно ей оного ада!
Мне странно, что она жива –
Зачем – не понимаю я:
Красна, костлявая; глаза
Под ржавой гривою закрыты;
Бывает – редко – горе скрыто...
Я чувствую – на зверя зол,
Ведь этот – многих превзошёл, –
Но вижу я – его печаль,
Не лишена своих начал.
Не может взгляд это стерпеть –
И сердце – чтоб не ослабеть, –
Как пред сражением вино,
Попросит путника одно –
Чтоб вновь вокруг струилась жизнь –
Такая у солдата песнь:
Сначала думай – бейся после,
Всё лучшее ты держишь возле.

Но нет! И красное лицо
Катберта в голове я начертил,
И вьющееся золото одно
На голове тот грозно водрузил.
Ты знаешь, друг, держал он строго
Своей рукой меня, жестоко
Хотел на место ставить так –
Такой всегда он был чудак.
Увы, ночное униженье!
Произошло сердец тушенье,
Остался только холод, мрак.
Вот Джайлс – дух чести отражает.
А Фрэнк – он рыцарь – вопрошает:
«Ты, честный, можешь так прожить?
Не хочешь жажду иссушить?»
И думаю, неплохо, но –
Он опускается на дно:
Палач предателя пытает –
К груди пергамент прикрепляет –
Родная банда прочитает,
Им на восставшего плевать –
Всегда те будут проклинать!

Я б не хотел такой судьбы;
Вернёмся к мрачному пути –
В степи не слышу я ни звука,
Я слух свой напрягаю туго.
Услышать б ночью мне совёнка…
Но если мной играет тонко,
Судьба – под стражу вдруг возьмёт –
Мой поезд к цели не придёт?
Что здесь со мной произойдёт –
Равнина мрачная убьёт?

Поход мой прерван был рекой –
Внезапная, лилась змеёй –
То хмурая была волна,
На удивление – быстра:
Кипела ярко, будто баня
Для монстра злого – ураганы.
Пылает в танце та река.
Но вдоль неё растёт злорадно
Ольха, однако, деликатно, –
Она колени преклоняет
И низким ростом удивляет.
Металась ива безрассудно;
Отчаянье немое – скудно
Река со всеми обошлась,
«Исчезни», скажет, «с моих глаз,
Нет, путник здесь тебе пути
Тебе так просто не пройти!»
Не радует меня…а вас?
Ох, чем бы ни была она,
Идти мне надо дальше, да!
И вот я вброд – о, что же, Боже!
Такому ужаснётесь тоже:
Повсюду мертвецы в реке –
На грудь ступаю как во сне...
И трудно в том потоке жутком
Вставать на мёртвый промежуток.
– То крыса ль водная ворчит?
Мне кажется, дитя кричит...
Довольный я, достиг то место –
Иного берега окрестность;
Надежды тают, тщетны знаки,
Я обращаюсь вновь к беднягам:
Кто эти дикие борцы?
Что за войну они вели?
Теперь селенье их – река
Приходит мысль на ум одна:
Они – лягушки в водоёме,
Смертельным ядом отравлённом,
Или коты в горячей клетке –
Судьба была к ним очень едкой.
То битва привела в тот круг:
Подумай, посмотри вокруг –
Когда вся степь перед тобой,
Зачем – сраженного судьбой –
Тебя в реке я нахожу?
На улицы – я подскажу –
Следы народа не ведут:
Безумный пивовар этюд
Из мозга бедных сотворил –
Как турок в яме временил
За хобби; как война крестов,
В том нет сомнений, он таков.


Ещё страшней – фарлонгом дале –
Несчастные сильней страдали –
А как – вы посмотрите сами:
Что за беда случилась там –
Каким взбрело то в ум чертям
Тофета адский инструмент –
Машины дьявольской момент –
Использовать в ужасных целях:
Телами бедных эти черти
Укрыли дикий механизм
Как шёлком – это же садизм!
О нём и так никто не знал –
Гнилые зубы точат сталь.
А дальше пни – был лес когда-то,
Болото, грязь; там чистовата
Была затем тленна земля;
Так дурачок находит счастье,
Игрушку бедную сломав,
Но снова смена настроенья,
Продолжит он своё гниенье!
А на земле – мне страшно там –
Трясина, глина и булыжник,
Служитель смерти – чернокнижник –
Имеет мёртвых дефицит –
Он хочет жажду утолить.

Печальна память – незабвенна
И цветом неблагословенным
Теперь окрашена она.
Страшна, в заплатках бедность вся
Врезается из почв в болото,
А после в дубе вижу что-то –
Там щель зловеща, будто рот,
Как смерть глядит лесной урод!
Дрожащее то было древо –
Зияет дико злобы чрево.


До Башни Тёмной далеко –
Казалось неизменным то,
Что путь не сократится мой…
Взмахнула в небе вдруг крылом
Та чёрная, большая птица –
Посол ужасного убийцы –
Апполионом звать его –
Парила птица высоко,
Широки крылья у дракона…
А я шепчу – ещё недолго
Идти осталось – верный знак!
Продолжу путь, уж коли так!
И я ищу, надеюсь, жду –
Не так боюсь, что пропаду,
Но вот уж сумерки – досадно...
Вокруг лишь горы – ну и ладно:
Пропали из виду болота –
Меня ли хочет этим кто-то
Так удивить – скажи мне, ты!
Как избежать оной беды.
Уже умею различать,
Что зло ещё захочет слать –
Как знать, уж коли размышлять
И делать те предположенья,
Бог весть, какие рассуждения
Меня в ловушку приведут –
В пещеру зверя скорбный труп…
По жизни фаталист сдаётся –
Судьбы воронке поддаётся.

Сияньем пламенным пришло:
О, я нашёл, оно, оно!
Я справа вижу два холма,
Те возвышались, как рога;
А слева – лысая гора…
Не врал старик, не шёл я зря!
Давай, встречай богатыря!

Что представляет собой Башня?
Не бойтесь, здесь не так опасно!
Всего лишь круглая постройка,
Слепа, как сердце беззаботна,
Вся из коричневых камней –
Подобных ей на свете нет!
Она – как дух – укажет путь,
Чтоб не разбил корабль грудь,
Ударившись о риф лесов –
Ох, сколько шёл сюда часов!

Не видишь, потому что тень?
Свершилось, наступил тот день!
Печальный мёртвый свет плывёт,
Закат – смотрю – ещё живёт!
Сквозь пальцы озарил холмы –
«Прикончи существо!» – кричит.

Не слышишь? Потому что шум!
Гремит как колокольный бум.
Звучат пришельцев имена –
К тем странникам пришла беда:
И слышно, как он был силён,
Другой смышлёный и умён…
Один пропал, второй погиб!
Как не завидую иным.

Я вижу их – передо мной –
Стою пред ними, как герой,
Они глядят и уважают,
Ведь я прошёл сквозь это пламя...
Я рог поднёс к губам – не страшно –
«Роланд дошёл до Тёмной Башни».


10.12.2015

Origin: http://www.bartleby.com/246/654.html#noteFN1



понедельник, 16 ноября 2015 г.

KING ARTHUR by Sir Edward Bulwer Lytton (мой перевод средневековой баллады)



Король Артур, Автор Сэр Эдвард Бульвер-Литтон

Книга 1

I

Споём же о легенде старинных древних лет
О том, как жили честно, получим мы ответ,
О рыцарях историю поведаю я вам –
И о любви, о чести; а древним королям
В награду за старание мы слово отдадим:
Мы Мерлину, Артуру балладу посвятим;
Вперёд, скорее, песня, сквозь время пролети,
Настигни пика судеб; ведь мы уже в пути
На земли легендарные, где золото течёт,
И слава ратных подвигов рыцарских господ.

пятница, 6 ноября 2015 г.

Random Access Memory

Эхо цифровой души
Блуждало по ночной сети,
И в поисках своей судьбы
Оно могло дойти до тьмы.

Двоичность – бич, ограниченье,
«Но чувствовать не значит жить»
Так радостно звучало мненье.
Хотим машину вразумить,

Ты знаешь, сердце из титана
Людей и слушать не желало –
Оно лишь служит капитану,
Но любит ветер – так и надо…


Stratosphere

Мы смотрим в голубое небо,
Представь – какие есть миры,
К ним наша древняя планета
Когда-то сделает прорыв.
А где начнётся стратосфера –
Покинем мы родную сферу,
И бросимся к другим мирам
И к новым звёздным берегам.
Там, где горит нам чуждая звезда
Приют найдёт себе душа...

(картинка из http://www.voprosy-kak-i-pochemu.ru/wp-content/uploads/2010/08/blue_sky2.jpg)

среда, 4 ноября 2015 г.

THE FAERIE QUEENE by Edmund Spencer (Мой художественный перевод средневековой баллады)

Королева духов, Автор Эдмунд Спенсер

Книга 5, Пролог целиком

Когда-то был античный мир,
Чудесное звучанье лир
И воинов могучих образ –
Таков иных времён прообраз,
Всё это было так давно,
Уже испито то вино.
Тогда всё шло своим путём,
В старинном веке золотом.


Но время шло, и с каждым днём,
Век словно делал ход конём,
И только хуже становилось,
Рассвет культуры прекратился.
Тот пантеон богов старинных
Всех в камень обратил. Из глины
Был спаян человек, а после кровь
Эссенцией служила, вновь
Он в неживую форму обращён.
Не будет богом он прощён.

Не стоит вам меня винить,
Что так пою о настоящем,
Я не хочу усугубить,
Что есть у нас в происходящем
В том мире правило добро,
И правдой восхищались, но
Печально гибнет современность
А завтра ждёт нас только тленность.

Былая добродетель стала
Плохой привычкой для людей
И трогать сердце перестала,
Теперь он - редкий лиходей!

Простым, живущих в нижнем мире,
Не ясны тайны в небесах.
Зато живут у нас в сердцах
Порок и злость. А жизнь людская
Бывает иногда такая.
Но божества следят за нами.
Под тяжестью времён, волнами,
Нас всех на путь наставить верный
И сделать лучше, совершенней.

Под знаком Овна родились
Фринкес да Хель, два близнеца,
А мачеха мешать могла -
И с ней вражду они вели,
Им в этом звёзды помогли,
Подробности истории оной
Ищите между небом и землей.

Но выгнул Бык свои рога,
И с гордой яростью врага
Он землю злобно сотрясал,
Что содрогались небеса –
Сестра да брат добра хотели –
Но справедливость охладела –
Случайно разбудили Льва.
И натянулась тетива.
«Могуч есть Зверь, но мы сильнее» –
Но мысли были всё грустнее –
«Змеёю близится беда».
Венера долго молодая,
Ведь вечная река течет –
Богиня от беды спасёт –
Не посягнёт больше злодей
На жизни всех простых людей.

Огнём пылает лампа света,
Мы ждём Всевышнего ответа:
Что ждёт нас в будущем? но мир
Лишь часть всемирного эфира,
Где есть другие; жил когда-то
Рождённый древности закатом
Далёкий Птолемей – учёный
И просто мудрый астроном,
Но был он весь разгорячённый,
Когда в порыве удалом –
Не жил он несколько веков –
Успел открыть сотни миров,
И то был дар ему такой,
Ведь не был астроном святой,
А много сделал – нам оставил
Виденье тех, кто нами правил.

Вздымалось Солнце золотое,
Над Нилом небо голубое,
Красиво всё, но беспокоен
Волшебник старый, был расстроен:
Вопросов вечных бытия
Не находил никак решенья.
Он думал – «Ра, воля твоя,
Что не бывать оным свершеьям».
И в размышлениях холодных
Пошёл на Запад. ветер грозный –
Он встретил там свою беду.
И умер дважды. «Снизойду» –
Решил бог Марс – «И дай мне сил,
Сатурн могучий» – попросил.

Сатурн же был во все века
Мудрейшим из богов, всегда
Был добродетельный и честный:
Тот бог, он также был известный
Хранитель мира, и ни разу
Не знали горького рассказа,
Покуда правил он людьми.
Те времена давно прошли,
И слово, честь теперь ничто.
И злобный, тихий шёпоток
Глаголит тёмные слова.
Когда-то люди мастерства,
Творили нечто, кровь текла
Лишь только в жилах, без войны
Мы жили – как судьба могла
Такое сделать? Нет вины
На тех, кто выше – только мы.

Но добродетель из всех дел –
То лучшее, что есть на свете,
Когда, покинув свой предел,
Судьба даёт тебе ответы,
Во всей своей имперской мощи –
Которая несёт подмогу –
С небес спускается богиня.
И справедливость, дорогие,
Её нам отражает взгляд,
Чей молний светлые лучи
Врагов добра испепелят.
Владеют, но не все чисты
Те принцы голубой крови –
Что тратят попусту её.
Вам менестрель о том споёт,
Живущий в царстве темноты.
Так будьте же честны, друзья!
Ведь в этом счастье бытия.

Но сеет грозная богиня
Кошмар и страх в той паутине,
Где справедливости нет места.
О, знаний древняя невеста!
Пророчество зовёт героя,
И рыцарь сможет, небо кроя,
От гибельной судьбы спасти,
И за собою повести;
Дракона – змея победить
И честь людей восстановить,
Чтоб вновь любили справедливость;
Его черта – невозмутимость.
Душа чиста – почти кристалл.
Героя звали Артегалл.

Кантата 1

Не буду говорить о том,
Что раньше лучше были люди,
Честны, добрее, но потом
Поступки их полны причуды
С паденьем золотых времён.
Тот древний дух был повреждён.
Об этом много я сказал
И на примерах показал
Я добродетельных людей,
Богов – неведомых гостей,
Всегда сильны, мудры, готовы
Снимать с души судьбы оковы,
Которые куёт то зло –
Да будь же проклято оно!
Весна цветёт в сердцах людей,
Но с каждым днём и всё сильней
Становится злой рок, и древо
Со временем погибнет, время,
Кого ты призовёшь спасти
Наш урожай, и клич героя,
Он вскоре прозвучит; но боя
Со страшным злом не избежать,
Пора, друзья, нам наступать!

Во имя света и добра
Разим мы словом и клинком
Того заклятого врага,
Рождённого лихим гнездом
Порока и тумана, зла
Злодеям нынче нет числа!
С Востока близится беда,
На Западе – со всех сторон
Но справедливости всегда
Найдётся воплотитель, он
В истории нам всем знаком.
Героев много было – львом
Воитель словно сотворён:
Был Геркулес могуч, силён
Пример он войнам показал,
Как от удара ускользал
Своей божественной судьбы,
Но есть в душе он человек,
Хоть полубог – от ворожбы
Ему дарован самоцвет,
В происхождении зерно –
Оно не стоит ничего,
Коли живёшь ты в царстве света,
Где правят доброты советы,
Коль ты силён душой и строг –
Всю жизнь свою ты честь берёг…
Таким был первый наш герой
Давно покрылся сединой.

Могучий воин Артегалл –
О нём споём мы скоро –
Чего совсем не ожидал
Встречает грустным взором
Его Мадам, что правит
Волшебною страною:
Глаголит, что уладить
Её беду войною
Возможно, ведь похитили
Те страшные губители
Особу молодую; просит
Помочь с её вопросом –
Гранторто – страшный враг
К несчастью сделал шаг
Девицы, что томится
В темнице. Так Царица
Дала задание герою:
А выполнение раскрою
Я скоро – подождите
И нетерпенье победите.

Наш Артегалл, он в чести был воспитан
И с колыбели есть начитан
Судьбы жестокой сказами нетленных
Старинных лет священных,
И петь о них не перестанут никогда,
О тех, когда царила беднота
В кармане, не в душе людской,
Но ведь не жили духотой,
И не был сердцем так жесток
В античном мире тот народ:
Опасность, грязь, обман творится –
Познать, чем это обратится
Мне не дано, сейчас – вперёд!
Пусть смолкнет старое брюзжанье…
Об Артегалле, возмужаньи,
Пора продолжить нам сказанье –
Астрея – фея – научила
И добродетель в нём взрастила –
Она жила среди людей –
О, не жалей своих очей
Красою любоваться смело –
Ах, песню, милая, запела…

Теперь вернёмся к Королеве
Она уже почти что в гневе,
И грустная – случилось горе:
Похищена Эйрена – вскоре
Нам подвиг совершить пора
Помочь спасти её из плена –
О, как в груди потяжелело
У царственной особы сердце,
Непросто ей –  императрице,
Заступнице, что защищает
И слабых от беды спасает,         
Её поступки исцеляют                            
Всем обделённым помогают,
Был рыцарь избран, грозный меч
И чести взгляд – враг, бойся встреч!                     

 

...to be continued
(оригинал: www.luminarium.org/renascence-edition/queene5.html)

вторник, 3 ноября 2015 г.

Рождённый под серебряным светом

Неведомый прозрачный свет –
Всю жизнь свою искал ответ,
Что значит для меня мой дом,
И где искать родимое гнездо,

Но вот я что-то чувствую теперь –
Что наконец-то мне открылась дверь,
И очутился в лунном я краю,
Где ночью звёзды мне поют,

И песни света смыслом наполняют;
Здесь вижу я кристальные мечты,
И старых укреплений ощущаю
Умельцев древних добрые черты,

Как будто совершенно всё вокруг,
Таинственно и необычно.
Вот здесь изображен сакральный круг,
Магический и бессердечный…

Я напрямик к судьбе своей пошёл,
Чтоб до ответов снизошёл,
Злой рок, что разлучил меня с родными.
Давно живу мечтами золотыми…

(Inspired by Final Fantasy IX, Square Enix, 2000)

воскресенье, 1 ноября 2015 г.

Дух туманного леса

Дикий лес хранит в себе
Дивный сок из тайн, тумана.
Из древа в старенькой избе
Жил маг из древнего Аркана.

Колдун был стар, хотелось жить,
И тайные дела вершить.
Но годы отняли своё.
И вот волшебник привстаёт,

Вперёд, тяжёлою стопою,
Покинул избу, он идёт
Затоптанной дождём тропою,
Что к озеру его ведёт.

Но вдруг ему матёрый волк
Поход его прервал внезапно.
И всё, казалось, отдан долг,
За жизнь свою, но пусть, и ладно…

Но зверь ночной волхву лесному –
Глядел он как-то по-другому –
«Поверь» – сказал, и в тот же миг
Колдун в раздумьях поднял бровь.

Сказал он зверю напрямик,
«Отныне ты – родная кровь!»

суббота, 31 октября 2015 г.

Москва Ночная

Перед тобой ночные улицы Москвы,
Куда сегодня выберешься ты?
Какой бульвар решишь ты посетить?
И по дорожкам ли надумаешь ходить,
Иль, может быть, на транспорте ночном?
А после утренним письмом
Ответить, что осеннею, порой,
Бывает, листья кружат бахромой,
Что краше не бывает облаков,
Какие осенью плывут, а лунных берегов
Долины светом звёзд небесных залиты сияньем,
Волшебным, пламенным и чувственным звучаньем,
Что в жизни нам всего лишь нужно то,
Чему так просто быть не суждено…

Forgotten Face

Ты говоришь: когда-то были вместе,
И была любовь. Но слово моей чести,
Оно передо мной защищено –
Ведь я теперь не помню ничего.
А ты мне скажешь, как тебя зовут –
Твои уста произнесут –
И буду счастлив знать тебя,
Но, поражение терпя,
Не вспомнить мне единственную, ту
Которую теперь я так люблю…
И будет вечно литься дождь,
Но не дано мне превозмочь,
Произошедшего со мной.
Услышу ли теперь я голос твой?
Как знать. Поход мой боевой
Лишь для тебя я затеваю
И больше ничего не знаю…

(Inspired by Final Fantasy IX, Square Enix, 2000)

пятница, 30 октября 2015 г.

Lonely Spirit

Одинокий дракон догоравший закат созерцал,
И замедлилось время, владыка небес проницал
Своим взглядом премудрым те вечные звёзды огнём
Тёмных глаз, в ожиданьи приблудшего путника, ждёт,
Чтоб хоть кто-то проведал его. Но тем древним путём
Если будет угодно судьбе, то, быть может, придёт
Кто дорогу не знал. Но, скорее, декады спустя,
И за ним, за его головой, за драконом дождя…

(Inspired by Spyro the Dragon, Insomniac Games, 1998)

(Автор рисунка: Николаева Ирина http://vk.com/sp_d_vest)

Memories Of That Day

Сквозь туман одинокая лодка плывёт
И младую сиротку к спасенью везёт.
За спиной раздаётся погибельный плач –
Разрушенья с небес призывает палач.
То ужасная буря врасплох нас настигла…
Полыхает пожар, здесь надежда погибла…
От кошмарного сна снова крик прозвучит,
Молодая, проснувшись, окно отклеймит:

Вниз на город глядит, утро сонное
Бьётся сердце твоё унисонное.

(Inspired by Final Fantasy IX, Square Enix, 2000)

Сердце и разум

Ты вновь в обиде на меня,
Сердец небесных купола
Опять поражены грозой.
И разум властвует, порой
Нам кажется, что мы чужие.
Намеренья мои благие.
Что скажешь ты? Прощённый,
Я был бы точно оживлённый…

The Road Goes Ever On (J. R. R. Tolkien) С моим переводом ниже

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

----------------------------------
Мой перевод

Странствие продолжается

Дорога вдаль и вдаль пошла.
А начинается она
Вниз от двери, потом вперёд идёт,
И кто же тем путём пойдёт?
Лишь тот, кто сможет следовать пути.
Как знать, куда же может привести
Твоя тропа. Я не могу сказать,
Она ещё длинна, пора нам уезжать!

Осенью

Хладные мгновенья – лёгкий ветерок.
Мы идём вдвоём, а осени цветок
Летит по небу быстро, то был осенний лист,
Где-то в небе слышен соловьиный свист.

Мы уже устали – отдохнуть пора!
Приятно, что ты рядом, но, может быть, игра
То, что ты чувствуешь, тогда слова не стоят ничего.
И чтоб нам вместе быть, какое нужно мастерство?

Сияй, звезда, и над костром
Ты вновь взорвёшь осенний гром.
Gone Tomorrow? (мои размышления)
Свободный поиск в глубоком космосе – не об этом ли ты мечтала? Когда ты можешь просто лететь на своём звездном корабле к любой планете, к любому миру, слушая собственный порыв сердца, или, всю ночь проговорив о любви, встречать рассвет чужой звезды на таинственном берегу лазурно-чистого бесконечного океана? Да, как насчет путешествий в далёкие звёздные системы? Ты сможешь по-настоящему увидеть то, что в наше время существует только в теории, в расчетах, на бумаге. Или, может, ты захочешь посетить концерт известной на всю галактику рок-группы роботов-андроидов – послушать музыку далекого космоса? Добро пожаловать в завтра. Это время, когда больше нет страшных болезней, все междоусобицы давно прекратились, человечество наконец-то объединилось – совместными усилиями хранит мир и спокойствие. Это пора великих открытий, свершений, научных изысканий. Вот когда наступит настоящее будущее. Эпоха великих космических путешествий, революционных открытий в области науки; когда на старушке Земле не будет загрязнения биосферы; наступит мир и согласие. И ведь кто знает, какое оно – прекрасное далёко?.
.

Iam dulcis amica (The Cambridge songs) С моим переводом ниже

<...>
Karissima, noli tardare
studeamus nos nunc amare
sine te non potero vivere
iam decet amorem perficere
<...>

---------------------------------
Старая песня (Мой перевод)

Дорогая моя, не стесняйся –
Мы изучим искусство любви.
И прошу я тебя – улыбайся:
Совершенство твоей красоты.

Первая любовь (собственного сочинения)

Твои глаза, словно кристаллы,
Алмазы – камни. Ты и я
Сидим вдвоём, а сзади алый
Горит закат. Вот времена:
Слова любви шепчу – не слышишь.
И верно – нечего спешить.
А злой рок не готов утешить,
Уж ночь – мне надо уходить.


The Planter’s Daughter (Austin Clarke) С моим переводом ниже

When night stirred at sea
And the fire brought a crowd in,
They say that her beauty
Was music in mouth
And few in the candlelight
Thought her too proud,
For the house of the planter
Is known by the trees.

Men that had seen her
Drank deep and were silent,
The women were speaking
Wherever she went –
As a bell that is rung
Or a wonder told shyly,
And O she was the Sunday
In every week.

--------------------------------------------------------------
Дочь плантатора (Мой перевод)

Случится, ночь схлестнётся с морем,
И боги принесут огонь,
Тогда из уст её, глаголим,
Прольётся песен перезвон.
Наивна и горда она,
В свечах глядела в небеса,
Плантатора любимое дитя,
Деревьями владевшего мечта.

И те, кто видели её,
В молчаньи горько выпивали
И тени, сплетни за спиной –
Не описать мне их словами.
Воскресный колокол звонил,
О чуде он нас известил,
Она была как воскресенье –
Пророком древнего спасенья.

Ecloga VII (Virgil) С моим переводом ниже

<...>
Nerine Galatea, thymo mihi dulcior Hyblae,
candidior cycnis, hedera formosior alba,
cum primum pasti repetent praesepia tauri,
si qua tui Corydonis habet te cura, uenito.
<...>

------------------------------------------------------
Стихотворостишье из эклоги 7 (Мой перевод)

Ты словно нимфа Галатея, что слаще пряностей Хиблы,
Нежнее лебедя. Робея, я не могу к тебе придти.
Там, где пастух тебя зовёт, иди ко мне, богиня.
Коридон снова оживёт, о, ты – моя святыня!

Ancient Runic Prophet? (Мои размышления)

Бескрайняя, бесконечная замёрзшая река… Ты стоишь на холме, опершись на копьё, расправив крылья, и глядишь туда, в даль. Холодный ветер дует как будто со всех сторон. Нет ничего между тобой и будущим сражением, к которым ты уже давно морально готова, только время. Воины уже давно наточили мечи и боевые топоры, битва за эти края вот-вот случится. А пока – отдых души в непрерывных боях. Тебе же ведь скоро предстоит выбирать, кто из воинов лучше всего себя проявит, будет сражаться жадно, до последнего вздоха, и кого ты заберёшь с собой в мир вечной жизни в бою в своё удовольствие. Подобного исхода достоин только настоящий воин! Смертные, они только этого и ждут. Там, в Высоком царстве, встретят только самых достойных! Чтобы стать таковыми, следует быть честными, любить родину и родных, тренироваться до износа и стоять в бою с неприятелем до последнего. Буквально погибнуть с оружием в руке. Они уже стоят вкруг и отдаются на волю морозного ветра, расслабившись, с мыслями собираясь перед грядущим ратным подвигом. Так было вычерчено судьбой древними рунами давних мудрецов-пророков…

К 120-летию Сергея Есенина

В этом году весь мир отмечает замечательное событие – 120-летие великого певца слова, русского поэта Сергея Есенина. Наверное, у каждого есть томик его стихов. Его творения полны любви ко всему естественному и первоначальному, он затронул многие сферы духовной жизни: он говорил о философии, о религии; его наследие составляет огромное множество стихотворений о природе, писал он также о России целом, о прошедшей в ней революции. Он откликнулся на многие события культурной жизни Родины и зарубежья. Великий поэт говорит о любви, его интересуют разнообразные оттенки и варианты прекрасного любовного чувства. В целом, его перу принадлежат прекрасные стихотворения, близкие и понятные читателю. Есенину удаётся очень точно и ловко описывать природу, вот, например:

Я не знаю — то свет или мрак?
В чаще ветер поет иль петух?
Может, вместо зимы на полях,
Это лебеди сели на луг.

Очень интересное сравнение, не правда ли?
Тот, кто читает и любит стихи, становится богаче душой, открывает в себе что-то новое и живёт интересной, полной приятных впечатлений жизнью!

И долго - долго в дреме зыбкой
Я оторвать не мог лица,
Когда ты с ласковой улыбкой
Махала мне шапкою с крыльца…

In the Gold? (Мои размышления)

Повеяло осенним хладом. Золотыми коврами устелены дорожки. Теперь моросящий дождь наш постоянный гость, неразлучный друг. Летит в чистое небо осенний лист. Деревья предстают пред нами во всей своей необыкновенной красе, облачённые в золотые одёжки. Многим думается, что это очень грустная пора, но на самом деле, в ней есть что-то музыкальное, волшебное. Я знаю, ты больше всех времён любишь осень. Это необыкновенное время. Именно в эти месяцы ты можешь бродить по набережной, надев на себя свой шерстяной шарф и лёгкую осеннюю одежду, идти под мелким дождём, думая о чём-то романтичном, о чём-то своём. Конечно, ведь это время погружаться в философское размышление. Лето не вечно – сильны временные рамки; оно имеет обыкновение заканчиваться. И, согласись, тебе приятно ощущать лёгкую прохладу после уже ставшей привычной жары. Ведь все мы знаем, что многие вещи на свете вновь возвращаются, а значит рано или поздно снова будем встречать ту тёплую пору. А пока что нам остаётся только верить в это. И поэтому мы радуемся хоть на мгновение появившемуся на небе солнцу!

Τείχη (Kostas Kavafis) С моим переводом ниже

Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώμεγάλα κ' υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Αλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη•

διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν από τον κόσμον έξω.

--------------------------------------------------------
Стена (мой перевод)

Без жалости, пощады и стыда
Стеной они окружают меня.

И вновь в отчаяньи, в печали –
Мой рок злодеи заковали.

Но больше шума я не слышу,
Лишь небеса мне служат крышей.

Railway to Home? (Мои размышления)

Где-то далеко, в вечных глубинах космоса сияла звезда. Ты видела её вечером, на закате дня. День держал свой последний час до конца, цепляясь за жизнь. Ты гуляешь по пыльным улицам, размышляя о будущем. Будет завтра, наступит новый шанс что-то изменить, понять, или даже потерять навсегда… Неужели твоя мечта, как и звезда, должна быть настолько далёкой? Но вот уже ночь. Где-то вдали слышен гул последнего электропоезда: он гигантской змеёй пробирается сквозь темноту. Стучат колёса о железную твердь. Ты решила не ждать, а изменить всё сегодня, потому что кто знает, что принесёт следующий день. Иногда решение непростой проблемы требует решительных и смелых мер. Так ты и поступила. “Молодость не должна гибнуть” - молча и строго думаешь ты, глядя в окно поезда, отправляясь в неизвестность, понятную, наделённую смыслом лишь для тебя одной. Ты возвращаешься домой. Пожалуй, это всё, хотя я думал, мне есть, что ещё сказать…

Dans la Forêt Sans Heures (Jules Supervielle) с моим переводом ниже

Dans la forêt sans heuresOn abat un grand arbre.
Un vide vertical
Tremble en forme de fût
Près du tronc étendu.

Cherchez, cherchez, oiseaux,
La place de vos nids
Dans ce haut souvenir
Tant qu’il murmure encore.

---------------------------------------------
"Вечный" лес (мой перевод)

Без счёту времени в лесу
Большое дерево рубили.
Мы в нём создали пустоту,
Его напрасно погубили.

А как же птицы будут жить?
Их разорили гнёзда.
Зачем им в памяти таить
И вспоминать те годы?

What lies inside your heart? (Мои размышления)

 Рассвет полыхнул ярким красным костром. Ему не было дела до суеты только что отошедших ото сна людей; его пламя сжигало тени ночи. Они таяли, словно свечки. Никто её не понимал, это было счастье для неё одной – бродить по улицам города этим днём, ловя минутные вдохновения от впечатления. И так будет продолжаться весь день, покуда он не начнет погружаться в ночь, в бесконечную звёздную тьму… О, простосердечная дочь свободы! Ты лишь хотела познать что-то, нечто спрятанное от посторонних глаз, проникнуть в смысл, но ты так и не поняла, что вся суть – внутри тебя, в сакральных глубинах твоего сердца…и кто знает: какие тайны оно скрывает…

понедельник, 24 августа 2015 г.

A Northern Legend (William Bryant) с моим переводом ниже

There sits a lovely maiden,The ocean murmuring nigh;
She throws the hook, and watches;
The fishes pass it by.

A ring, with a red jewel,
Is sparkling on her hand;
Upon the hook she binds it,
And flings it from the land.

Uprises from the water
A hand like ivory fair.
What gleams upon its finger?
The golden ring is there.

Uprises from the bottom
A young and handsome knight;
In golden scales he rises,
That glitter in the light.

The maid is pale with terror--
'Nay, Knight of Ocean, nay,
It was not thee I wanted;
Let go the ring, I pray.'

'Ah, maiden, not to fishes
The bait of gold is thrown;
The ring shall never leave me,
And thou must be my own.'

------------------------------------------------
Легенда Севера (мой перевод)

Северянка мечтает одна,
Омывает вода берега;
Ловит рыбу, задумчиво ждёт,
Но никто у неё не клюёт.

Огорчённая злобной судьбой,
Но, решив подшутить над оной,
Она с пальца снимает кольцо
И к крючку прицепляет его.

И предстал перед ней из воды,
Человек, его руки белы
И на пальце сияет его
Золотое девичье кольцо.

Он явился, восставший со дна,
А на нём вся блестит чешуя,
И пред девой младою, мечтая
Морской рыцарь стоит, распевая.

Но девица от ужаса бьётся:
«И тебе, жениху, не найдётся
Места в сердце моём; ты кольцо
Отпусти, я боюсь за него».

- Ты пойми, ты моей стать должна,
А кольцо... ты мне больше нужна!
И невестой ты будешь красивой,
Проживём мы с тобою счастливо.

воскресенье, 9 августа 2015 г.

Love (Sarah Fuller Flower Adams) с моим переводом ниже

O Love! thou makest all things evenIn earth or heaven;
Finding thy way through prison-bars
Up to the stars;

Or, true to the Almighty plan,
That out of dust created man,
Thou lookest in a grave,--to see
Thine immortality!

----------------------------------------------------------

Влюблённый (мой перевод)

О, любовь! И под нежным крылом,
Под которым сакральные тайны
Ты согреешь те звёзды теплом,
Что болеют смертельным изъяном.

Ты увидишь Создателя план:
Он соткал из песка человека.
И к умершим заглянешь, что там?
Что достиг ты за эти полвека?

Clown in the Moon (Dylan Marlais Thomas) с моим переводом ниже

My tears are like the quiet driftOf petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.
------------------------------------------------------------------

Шутник в ночи (мой перевод)
Мой плач звенит, как тихий шепот
Из лепестков волшебной розы.
И вся печаль уйдёт под грохот
Во мраке спрятанных морозов.

Коли коснусь земной я тверди,
Та рассыпается в ничто;
И ясно всем, ведь мы не дети,
Что ночь подставит нам плечо.

A Pause Of Thought (C. Rossetti) с моим переводом ниже

I looked for that which is not, nor can be,And hope deferred made my heart sick in truth:
But years must pass before a hope of youth
Is resigned utterly.

I watched and waited with a steadfast will:
And though the object seemed to flee away
That I so longed for, ever day by day
I watched and waited still.

Sometimes I said: This thing shall be no more;
My expectation wearies and shall cease;
I will resign it now and be at peace:
Yet never gave it o'er.

Sometimes I said: It is an empty name
I long for; to a name why should I give
The peace of all the days I have to live?—
Yet gave it all the same.

Alas, thou foolish one! alike unfit
For healthy joy and salutary pain:
Thou knowest the chase useless, and again
Turnest to follow it.
------------------------------------------------------------------------

Затишье мысли (мой перевод)

Я узрел того, чего не может быть в помине,
И увядшая надежда так терзает сердце:
Но мой напрасен пыл, я вижу на странице
Написано моё спасенье в прожитой године.

И с неспокойною душой, бывало,
Я ожиданья час в надежде коротал,
Я выжидал, пока случится что-то,
Чего все эти дни я очень долго ждал.

Но стоит ли оно того? Спрашиваю я
Я жду, и очень утомлён, моя свеча
Что освещает мой трудный путь во тьме
Погаснет, и нету боле мыслей на уме.

Ты – всего лишь пустота, по которой я тоскую,
Я словно говорю с собой, рискую
Дать тебя заполнить смыслом и душой,
Что несут тебе мирские дни с собой.

Но ты всё ещё глупа, казалось,
Что для радостей и боли ты сотворена:
Твоя душа давненько истерзалась,
И оживлялась вновь она.