суббота, 31 октября 2015 г.

Москва Ночная

Перед тобой ночные улицы Москвы,
Куда сегодня выберешься ты?
Какой бульвар решишь ты посетить?
И по дорожкам ли надумаешь ходить,
Иль, может быть, на транспорте ночном?
А после утренним письмом
Ответить, что осеннею, порой,
Бывает, листья кружат бахромой,
Что краше не бывает облаков,
Какие осенью плывут, а лунных берегов
Долины светом звёзд небесных залиты сияньем,
Волшебным, пламенным и чувственным звучаньем,
Что в жизни нам всего лишь нужно то,
Чему так просто быть не суждено…

Forgotten Face

Ты говоришь: когда-то были вместе,
И была любовь. Но слово моей чести,
Оно передо мной защищено –
Ведь я теперь не помню ничего.
А ты мне скажешь, как тебя зовут –
Твои уста произнесут –
И буду счастлив знать тебя,
Но, поражение терпя,
Не вспомнить мне единственную, ту
Которую теперь я так люблю…
И будет вечно литься дождь,
Но не дано мне превозмочь,
Произошедшего со мной.
Услышу ли теперь я голос твой?
Как знать. Поход мой боевой
Лишь для тебя я затеваю
И больше ничего не знаю…

(Inspired by Final Fantasy IX, Square Enix, 2000)

пятница, 30 октября 2015 г.

Lonely Spirit

Одинокий дракон догоравший закат созерцал,
И замедлилось время, владыка небес проницал
Своим взглядом премудрым те вечные звёзды огнём
Тёмных глаз, в ожиданьи приблудшего путника, ждёт,
Чтоб хоть кто-то проведал его. Но тем древним путём
Если будет угодно судьбе, то, быть может, придёт
Кто дорогу не знал. Но, скорее, декады спустя,
И за ним, за его головой, за драконом дождя…

(Inspired by Spyro the Dragon, Insomniac Games, 1998)

(Автор рисунка: Николаева Ирина http://vk.com/sp_d_vest)

Memories Of That Day

Сквозь туман одинокая лодка плывёт
И младую сиротку к спасенью везёт.
За спиной раздаётся погибельный плач –
Разрушенья с небес призывает палач.
То ужасная буря врасплох нас настигла…
Полыхает пожар, здесь надежда погибла…
От кошмарного сна снова крик прозвучит,
Молодая, проснувшись, окно отклеймит:

Вниз на город глядит, утро сонное
Бьётся сердце твоё унисонное.

(Inspired by Final Fantasy IX, Square Enix, 2000)

Сердце и разум

Ты вновь в обиде на меня,
Сердец небесных купола
Опять поражены грозой.
И разум властвует, порой
Нам кажется, что мы чужие.
Намеренья мои благие.
Что скажешь ты? Прощённый,
Я был бы точно оживлённый…

The Road Goes Ever On (J. R. R. Tolkien) С моим переводом ниже

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

----------------------------------
Мой перевод

Странствие продолжается

Дорога вдаль и вдаль пошла.
А начинается она
Вниз от двери, потом вперёд идёт,
И кто же тем путём пойдёт?
Лишь тот, кто сможет следовать пути.
Как знать, куда же может привести
Твоя тропа. Я не могу сказать,
Она ещё длинна, пора нам уезжать!

Осенью

Хладные мгновенья – лёгкий ветерок.
Мы идём вдвоём, а осени цветок
Летит по небу быстро, то был осенний лист,
Где-то в небе слышен соловьиный свист.

Мы уже устали – отдохнуть пора!
Приятно, что ты рядом, но, может быть, игра
То, что ты чувствуешь, тогда слова не стоят ничего.
И чтоб нам вместе быть, какое нужно мастерство?

Сияй, звезда, и над костром
Ты вновь взорвёшь осенний гром.
Gone Tomorrow? (мои размышления)
Свободный поиск в глубоком космосе – не об этом ли ты мечтала? Когда ты можешь просто лететь на своём звездном корабле к любой планете, к любому миру, слушая собственный порыв сердца, или, всю ночь проговорив о любви, встречать рассвет чужой звезды на таинственном берегу лазурно-чистого бесконечного океана? Да, как насчет путешествий в далёкие звёздные системы? Ты сможешь по-настоящему увидеть то, что в наше время существует только в теории, в расчетах, на бумаге. Или, может, ты захочешь посетить концерт известной на всю галактику рок-группы роботов-андроидов – послушать музыку далекого космоса? Добро пожаловать в завтра. Это время, когда больше нет страшных болезней, все междоусобицы давно прекратились, человечество наконец-то объединилось – совместными усилиями хранит мир и спокойствие. Это пора великих открытий, свершений, научных изысканий. Вот когда наступит настоящее будущее. Эпоха великих космических путешествий, революционных открытий в области науки; когда на старушке Земле не будет загрязнения биосферы; наступит мир и согласие. И ведь кто знает, какое оно – прекрасное далёко?.
.

Iam dulcis amica (The Cambridge songs) С моим переводом ниже

<...>
Karissima, noli tardare
studeamus nos nunc amare
sine te non potero vivere
iam decet amorem perficere
<...>

---------------------------------
Старая песня (Мой перевод)

Дорогая моя, не стесняйся –
Мы изучим искусство любви.
И прошу я тебя – улыбайся:
Совершенство твоей красоты.

Первая любовь (собственного сочинения)

Твои глаза, словно кристаллы,
Алмазы – камни. Ты и я
Сидим вдвоём, а сзади алый
Горит закат. Вот времена:
Слова любви шепчу – не слышишь.
И верно – нечего спешить.
А злой рок не готов утешить,
Уж ночь – мне надо уходить.


The Planter’s Daughter (Austin Clarke) С моим переводом ниже

When night stirred at sea
And the fire brought a crowd in,
They say that her beauty
Was music in mouth
And few in the candlelight
Thought her too proud,
For the house of the planter
Is known by the trees.

Men that had seen her
Drank deep and were silent,
The women were speaking
Wherever she went –
As a bell that is rung
Or a wonder told shyly,
And O she was the Sunday
In every week.

--------------------------------------------------------------
Дочь плантатора (Мой перевод)

Случится, ночь схлестнётся с морем,
И боги принесут огонь,
Тогда из уст её, глаголим,
Прольётся песен перезвон.
Наивна и горда она,
В свечах глядела в небеса,
Плантатора любимое дитя,
Деревьями владевшего мечта.

И те, кто видели её,
В молчаньи горько выпивали
И тени, сплетни за спиной –
Не описать мне их словами.
Воскресный колокол звонил,
О чуде он нас известил,
Она была как воскресенье –
Пророком древнего спасенья.

Ecloga VII (Virgil) С моим переводом ниже

<...>
Nerine Galatea, thymo mihi dulcior Hyblae,
candidior cycnis, hedera formosior alba,
cum primum pasti repetent praesepia tauri,
si qua tui Corydonis habet te cura, uenito.
<...>

------------------------------------------------------
Стихотворостишье из эклоги 7 (Мой перевод)

Ты словно нимфа Галатея, что слаще пряностей Хиблы,
Нежнее лебедя. Робея, я не могу к тебе придти.
Там, где пастух тебя зовёт, иди ко мне, богиня.
Коридон снова оживёт, о, ты – моя святыня!

Ancient Runic Prophet? (Мои размышления)

Бескрайняя, бесконечная замёрзшая река… Ты стоишь на холме, опершись на копьё, расправив крылья, и глядишь туда, в даль. Холодный ветер дует как будто со всех сторон. Нет ничего между тобой и будущим сражением, к которым ты уже давно морально готова, только время. Воины уже давно наточили мечи и боевые топоры, битва за эти края вот-вот случится. А пока – отдых души в непрерывных боях. Тебе же ведь скоро предстоит выбирать, кто из воинов лучше всего себя проявит, будет сражаться жадно, до последнего вздоха, и кого ты заберёшь с собой в мир вечной жизни в бою в своё удовольствие. Подобного исхода достоин только настоящий воин! Смертные, они только этого и ждут. Там, в Высоком царстве, встретят только самых достойных! Чтобы стать таковыми, следует быть честными, любить родину и родных, тренироваться до износа и стоять в бою с неприятелем до последнего. Буквально погибнуть с оружием в руке. Они уже стоят вкруг и отдаются на волю морозного ветра, расслабившись, с мыслями собираясь перед грядущим ратным подвигом. Так было вычерчено судьбой древними рунами давних мудрецов-пророков…

К 120-летию Сергея Есенина

В этом году весь мир отмечает замечательное событие – 120-летие великого певца слова, русского поэта Сергея Есенина. Наверное, у каждого есть томик его стихов. Его творения полны любви ко всему естественному и первоначальному, он затронул многие сферы духовной жизни: он говорил о философии, о религии; его наследие составляет огромное множество стихотворений о природе, писал он также о России целом, о прошедшей в ней революции. Он откликнулся на многие события культурной жизни Родины и зарубежья. Великий поэт говорит о любви, его интересуют разнообразные оттенки и варианты прекрасного любовного чувства. В целом, его перу принадлежат прекрасные стихотворения, близкие и понятные читателю. Есенину удаётся очень точно и ловко описывать природу, вот, например:

Я не знаю — то свет или мрак?
В чаще ветер поет иль петух?
Может, вместо зимы на полях,
Это лебеди сели на луг.

Очень интересное сравнение, не правда ли?
Тот, кто читает и любит стихи, становится богаче душой, открывает в себе что-то новое и живёт интересной, полной приятных впечатлений жизнью!

И долго - долго в дреме зыбкой
Я оторвать не мог лица,
Когда ты с ласковой улыбкой
Махала мне шапкою с крыльца…

In the Gold? (Мои размышления)

Повеяло осенним хладом. Золотыми коврами устелены дорожки. Теперь моросящий дождь наш постоянный гость, неразлучный друг. Летит в чистое небо осенний лист. Деревья предстают пред нами во всей своей необыкновенной красе, облачённые в золотые одёжки. Многим думается, что это очень грустная пора, но на самом деле, в ней есть что-то музыкальное, волшебное. Я знаю, ты больше всех времён любишь осень. Это необыкновенное время. Именно в эти месяцы ты можешь бродить по набережной, надев на себя свой шерстяной шарф и лёгкую осеннюю одежду, идти под мелким дождём, думая о чём-то романтичном, о чём-то своём. Конечно, ведь это время погружаться в философское размышление. Лето не вечно – сильны временные рамки; оно имеет обыкновение заканчиваться. И, согласись, тебе приятно ощущать лёгкую прохладу после уже ставшей привычной жары. Ведь все мы знаем, что многие вещи на свете вновь возвращаются, а значит рано или поздно снова будем встречать ту тёплую пору. А пока что нам остаётся только верить в это. И поэтому мы радуемся хоть на мгновение появившемуся на небе солнцу!

Τείχη (Kostas Kavafis) С моим переводом ниже

Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώμεγάλα κ' υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Αλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη•

διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
Α όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.

Αλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Ανεπαισθήτως μ' έκλεισαν από τον κόσμον έξω.

--------------------------------------------------------
Стена (мой перевод)

Без жалости, пощады и стыда
Стеной они окружают меня.

И вновь в отчаяньи, в печали –
Мой рок злодеи заковали.

Но больше шума я не слышу,
Лишь небеса мне служат крышей.

Railway to Home? (Мои размышления)

Где-то далеко, в вечных глубинах космоса сияла звезда. Ты видела её вечером, на закате дня. День держал свой последний час до конца, цепляясь за жизнь. Ты гуляешь по пыльным улицам, размышляя о будущем. Будет завтра, наступит новый шанс что-то изменить, понять, или даже потерять навсегда… Неужели твоя мечта, как и звезда, должна быть настолько далёкой? Но вот уже ночь. Где-то вдали слышен гул последнего электропоезда: он гигантской змеёй пробирается сквозь темноту. Стучат колёса о железную твердь. Ты решила не ждать, а изменить всё сегодня, потому что кто знает, что принесёт следующий день. Иногда решение непростой проблемы требует решительных и смелых мер. Так ты и поступила. “Молодость не должна гибнуть” - молча и строго думаешь ты, глядя в окно поезда, отправляясь в неизвестность, понятную, наделённую смыслом лишь для тебя одной. Ты возвращаешься домой. Пожалуй, это всё, хотя я думал, мне есть, что ещё сказать…

Dans la Forêt Sans Heures (Jules Supervielle) с моим переводом ниже

Dans la forêt sans heuresOn abat un grand arbre.
Un vide vertical
Tremble en forme de fût
Près du tronc étendu.

Cherchez, cherchez, oiseaux,
La place de vos nids
Dans ce haut souvenir
Tant qu’il murmure encore.

---------------------------------------------
"Вечный" лес (мой перевод)

Без счёту времени в лесу
Большое дерево рубили.
Мы в нём создали пустоту,
Его напрасно погубили.

А как же птицы будут жить?
Их разорили гнёзда.
Зачем им в памяти таить
И вспоминать те годы?

What lies inside your heart? (Мои размышления)

 Рассвет полыхнул ярким красным костром. Ему не было дела до суеты только что отошедших ото сна людей; его пламя сжигало тени ночи. Они таяли, словно свечки. Никто её не понимал, это было счастье для неё одной – бродить по улицам города этим днём, ловя минутные вдохновения от впечатления. И так будет продолжаться весь день, покуда он не начнет погружаться в ночь, в бесконечную звёздную тьму… О, простосердечная дочь свободы! Ты лишь хотела познать что-то, нечто спрятанное от посторонних глаз, проникнуть в смысл, но ты так и не поняла, что вся суть – внутри тебя, в сакральных глубинах твоего сердца…и кто знает: какие тайны оно скрывает…