понедельник, 24 августа 2015 г.

A Northern Legend (William Bryant) с моим переводом ниже

There sits a lovely maiden,The ocean murmuring nigh;
She throws the hook, and watches;
The fishes pass it by.

A ring, with a red jewel,
Is sparkling on her hand;
Upon the hook she binds it,
And flings it from the land.

Uprises from the water
A hand like ivory fair.
What gleams upon its finger?
The golden ring is there.

Uprises from the bottom
A young and handsome knight;
In golden scales he rises,
That glitter in the light.

The maid is pale with terror--
'Nay, Knight of Ocean, nay,
It was not thee I wanted;
Let go the ring, I pray.'

'Ah, maiden, not to fishes
The bait of gold is thrown;
The ring shall never leave me,
And thou must be my own.'

------------------------------------------------
Легенда Севера (мой перевод)

Северянка мечтает одна,
Омывает вода берега;
Ловит рыбу, задумчиво ждёт,
Но никто у неё не клюёт.

Огорчённая злобной судьбой,
Но, решив подшутить над оной,
Она с пальца снимает кольцо
И к крючку прицепляет его.

И предстал перед ней из воды,
Человек, его руки белы
И на пальце сияет его
Золотое девичье кольцо.

Он явился, восставший со дна,
А на нём вся блестит чешуя,
И пред девой младою, мечтая
Морской рыцарь стоит, распевая.

Но девица от ужаса бьётся:
«И тебе, жениху, не найдётся
Места в сердце моём; ты кольцо
Отпусти, я боюсь за него».

- Ты пойми, ты моей стать должна,
А кольцо... ты мне больше нужна!
И невестой ты будешь красивой,
Проживём мы с тобою счастливо.

воскресенье, 9 августа 2015 г.

Love (Sarah Fuller Flower Adams) с моим переводом ниже

O Love! thou makest all things evenIn earth or heaven;
Finding thy way through prison-bars
Up to the stars;

Or, true to the Almighty plan,
That out of dust created man,
Thou lookest in a grave,--to see
Thine immortality!

----------------------------------------------------------

Влюблённый (мой перевод)

О, любовь! И под нежным крылом,
Под которым сакральные тайны
Ты согреешь те звёзды теплом,
Что болеют смертельным изъяном.

Ты увидишь Создателя план:
Он соткал из песка человека.
И к умершим заглянешь, что там?
Что достиг ты за эти полвека?

Clown in the Moon (Dylan Marlais Thomas) с моим переводом ниже

My tears are like the quiet driftOf petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.
------------------------------------------------------------------

Шутник в ночи (мой перевод)
Мой плач звенит, как тихий шепот
Из лепестков волшебной розы.
И вся печаль уйдёт под грохот
Во мраке спрятанных морозов.

Коли коснусь земной я тверди,
Та рассыпается в ничто;
И ясно всем, ведь мы не дети,
Что ночь подставит нам плечо.

A Pause Of Thought (C. Rossetti) с моим переводом ниже

I looked for that which is not, nor can be,And hope deferred made my heart sick in truth:
But years must pass before a hope of youth
Is resigned utterly.

I watched and waited with a steadfast will:
And though the object seemed to flee away
That I so longed for, ever day by day
I watched and waited still.

Sometimes I said: This thing shall be no more;
My expectation wearies and shall cease;
I will resign it now and be at peace:
Yet never gave it o'er.

Sometimes I said: It is an empty name
I long for; to a name why should I give
The peace of all the days I have to live?—
Yet gave it all the same.

Alas, thou foolish one! alike unfit
For healthy joy and salutary pain:
Thou knowest the chase useless, and again
Turnest to follow it.
------------------------------------------------------------------------

Затишье мысли (мой перевод)

Я узрел того, чего не может быть в помине,
И увядшая надежда так терзает сердце:
Но мой напрасен пыл, я вижу на странице
Написано моё спасенье в прожитой године.

И с неспокойною душой, бывало,
Я ожиданья час в надежде коротал,
Я выжидал, пока случится что-то,
Чего все эти дни я очень долго ждал.

Но стоит ли оно того? Спрашиваю я
Я жду, и очень утомлён, моя свеча
Что освещает мой трудный путь во тьме
Погаснет, и нету боле мыслей на уме.

Ты – всего лишь пустота, по которой я тоскую,
Я словно говорю с собой, рискую
Дать тебя заполнить смыслом и душой,
Что несут тебе мирские дни с собой.

Но ты всё ещё глупа, казалось,
Что для радостей и боли ты сотворена:
Твоя душа давненько истерзалась,
И оживлялась вновь она.