воскресенье, 31 января 2016 г.

Сыны Одина

Окутан край морским туманом,
Не спит кровавая роса;
Друзей блестящие рога
Лежат в пыли на поле брани.

Нас ждёт Вальхалла, помни, брат!
Мы встретим смерть с мечом в руках!


Beneath the Black Flag

Рвёт ветер наши паруса –
Спокойно, брат, не до тебя;
С добычей ждёт родной наш порт, –
Счастливый тот лишь, кто живёт!

суббота, 30 января 2016 г.

Cheer up!

Напрасно не губи себя, не думай –
Что? Завтра так похоже на вчера?
Но жизнь не череда полос – разумней
Открыться новому и нового ждать дня!

Чего, совёнок, ты скучаешь – вместе
Затянем песню зимнюю – к жаре
Нас приведут слова, затем куплеты
Раскроют книгу на странице – на весне!

Ночные волки грустно воют в стужу –
Вокруг нас лабиринт лесов – смотри,
Ты видишь дом, а я – тебя, подруга;
На свете не причин зимой грустить!

Ивэйн

Снова и снова сквозь леса мчится рысью одинокий всадник. Он давно без устали рассекает пространство, и может показаться, что ему не нужны ни еда, ни питьё, чтобы поддерживать себя. При нём не было никакого оружия, только посох – о, нет! он не использовал его для магических обрядов – колдун его уровня запросто обходился лишь мыслью – для волшебства ему не нужны были предметы. Пусть новички пользуются красивыми магическими жезлами! А колдуну нужен был посох, чтобы поддерживать себя во время ходьбы. Я сказал – одинокий? Нет, это не совсем верно. И хотя образ жизни старца – уединённый, всё-таки он не один. Его всегда сопровождает серый волк, которого маг давно приютил. Вместе они совершили немало дел, вмешиваясь в дела серьёзные и не очень. Сейчас они живут в лесной избушке, недалеко от озера. Верный подданный королевскому мечу был друидом уже много лет. И вот сейчас друзья мчатся к двору короля Артура – к рыцарю Ивэйну. Мессир вновь отлучился из крепости своей возлюбленной на подвиги и пышные королевские пиры. И его ждала печальная новость: некто Генри О'Рейли уничтожил волшебный родник, и таинственный артефакт унёс с собой в небытие и сам замок, которому тот принадлежал...

вторник, 26 января 2016 г.

Sunset Vista

Затянуто небо в закат:
Рубином – как призрак – сияет;
Со вздохом уходишь опять,
Оставив лишь взгляд на прощанье...

среда, 13 января 2016 г.

Друид

Ночное небо – так красиво:
Встречаю я рассвет Луны;
А с ветром мне приходят сны,
В которых дождь поёт шутливо.

Ночное небо – спят драконы,
И дремлет время, но не я:
Мечтаю о своём, о добром,
Каким мой станет дом – земля?

Ночное небо – бес не дремлет,
Он соблазняет и меня:
Лежать, мечтать под древней тенью,
Когда давно всем спать пора!

Ночное небо – так красиво
Плывёт Луна к себе домой;
С рассветом я неторопливо,
Как с братом брат – иду с Землёй!

Night Dragon by (Steve Jackson & Jan Livingstone) (Мой перевод прозаического текста в поэтической форме из книги-игры серии Fighting Fantasy)

Дракон и Ночь

"О, люди, будьте осторожны!
Тот город – зло, там всё порочно:
Разбойники и воры – плох
Рассвет счастливого сиянья:
В плачевном, мёртвом состояньи
Вы встретить можете его.
Предупредил вас о Блэксенде!"

Но я пришёл, и здесь – в таверне –
Мистический восходит странник,
Закутан в робу этот Эльф
Я думал: хочет меня ранить –
Но вот сидим, вкушаем эль.

Он с севера свой путь держал,
Там, где Драконы обитают –
Боюсь, подслушает корсар –
По городу летают стаи!
Ведь речь пошла о том, старинном
Драконе, что внушает страх.

А эльф следит – он наблюдает,
Как я балладу поглощаю:
Ночной Дракон! Кто б мог подумать!
Его когтей боятся нужно,
Но он уверен – я-герой
Смогу злодея одолеть
Возьми, легенда, в руки свой
Меч из сказаний...Это ж бред!
Не верю я ни слову Эльфа..

"Послушай, смертный, грянет тень,
Видал на свете я драконов..."
Смотрю на шрамы – всё страшней,
Не видел повода для спора.
"Ты хочешь отказаться?" "Нет..."
Покинул в ночь меня чужак,
Сижу в таверне как дурак!
Я много где бывал – случалось...
Но от Дракона всё печальней...
Сейчас мне было страшно, да;
Не видел сна я, только – тьма...

понедельник, 11 января 2016 г.

Музыка снов

Играют звёзды нам баллады,
Ты и я...что нам до рая;

Нам хорошо - ведь мы вдвоём,
И мы светилам вслед поём;

Я буду преданным, как небо,
И проживём мы вместе честно...

THE BALLAD OF THE WHITE HORSE by G.K. Chesterton (мой художественный перевод поэмы, которая легла в основу Властелина Колец Дж. Р. Р. Толкина)

Сказание о Белой Лошади
Преданность (Пролог целиком)

В конце-концов, настанет ночь,
Великий хаос будет править,
Но вместе сможем превозмочь
Мы неизбежность старых сказок.
Легенда ждёт, там короли,
Чей свёт мы ищем в гуще тьмы.

Полны трагедий времена:
От рук судьбы погибли лорды:
Их было семь, под тем же Солнцем,
Творили добрые дела!
Чем ты заняться хочешь дома?
Деянья лучших стоит вспомнить.

Восстанет облако из пыли –
Что в нём ты сможешь разглядеть?
Свет лордов отражает были –
В нём сила, мастерство побед!
Они – история теперь,
Не жди назад их – просто верь!

Несут хорунгви гордо в бой -
Страшится Золотой Дракон!
Мы не забудем песен звон,
В которых память тех времён,
Для королей святых мы слепы –
Вдоль Северна звучат куплеты!

Сравнимо с вышивкой Байё,
Казалось бы, – давно усохший –
Английский корень прорастёт;
Сказанья о былом, о прошлом,
Об Альфреде, о Данах слышим –
Душою Англии мы дышим.

Наш островной добряк-король
Жил честно, мудро. Всё равно:
Однажды он ловил мечты,
Гулял под древом, и пришли
Зелёные из моря бесы –
Те льстивую пропели песню.

Король, вы знаете, не миф –
Как мы, – среди людей он жил,
Но он искал, что впереди,
Он верил в человека, в свет,
Что в одинокой башне есть –
Таким ли был Альфред, скажи!

И кто смотрел его очами?
А грудью кто его дышал?
Его пора – ночная тьма,
Когда отчаянье нарваться
На гром ревущих музыкантов –
Пылает в воздухе скрипач.

И всё-таки, что мы увидим –
Лишь только свет его в груди?
Известны знаки – посмотри!
Он чувствовал волненье Мира;
Альфред не как Мелхиседек:
Он умер, но покоя нет!

И, наконец, скажу тебе!
Ты благодарен будешь мне –
Что пламя знаков короля:
С которыми Гутрум знаком –
Я донесу и до тебя;
Когда в стране царил покой.

А под драконовой луной
Мы наблюдаем за вулканом –
Поглотила небо ночь;
А что за битва там? Не знаем...
Повсюду чёрные знаменья –
Этандуинские деревья.

Но я дерзнул: "Пойду с тобой –
Поход наш осветлён звездой!"
Романтиков пылает сердце, –
Война, любовь – всё то же пекло:
Оно – кровавый крест огней;
Рискнёшь познать всю боль страстей?

Вперёд, вперёд! Где счастье, слава!
А прошлое за нами – позади
Бредёт по окрылённой тени сада;
Пурпурный лес! В объятия прими
Потерянные миром мысли,
Летящие домой, как птицы.

В тиши разрозненных земель
Повсюду дикость, мрак и слёзы,
И – как в степи – не вижу тень;
Пусть не затмится гордость розы –
Она излечит в сердце рану –
Герои тоже плачут – знаю!

Над головой ночуют звёзды,
Они такие же, как мы;
Ворвёмся вместе в тёмный космос
По лестнице своей мечты –
О, на лице написан свет!
Зовёт звезда земных детей!

Давай последуем судьбе,
Оставив дом свой вдалеке –
Нас встретит добрыми слезами
Святой король – отец наш с вами;
И по дороге в славный Фром
Познаем славу; Запад ждёт!

Часть I
И Королю открылся взор...

Тогда ещё не жили боги –
Безмолвным был рассвет звезды –
Но на лугу играла Лошадь,
Вокруг нетронутой травы.

Тогда ещё не жили боги –
Как будто выпит свет Луны –
Но на лугу играла Лошадь:
Седая дочь здесь, и холмы.

Но время шло – мы здесь, в Британи
Нам вечность песнь свою пропела:
Бывало, на холмах сражались,
А Лошадь глаз сомкнуть не смела!


Она знавала земли бриттов –
Когда никто ещё не знал –
Ей ведомы все мысли, лица;
Протянет Лошадь до конца –
Бог видит – раз, и на века!
 


Не бойтесь Страшного Конца!
Чего нам в ожиданьи Дня
Жизнь коротать – родимся вновь,
И на Земле воскреснет плоть.
Живи сейчас – живи всегда!
 

THE FAERIE QUEENE by Edmund Spencer (Мой художественный перевод средневековой поэмы)

Королева духов, Автор Эдмунд Спенсер

Переделанная версия из моего старого перевода, в ближайшем будущем займусь переводом всей кантаты


Книга 5, Кантата 1, Части 1-5

Не буду говорить о том,
Что раньше лучше были люди –
Честны, добрее, но потом
Поступки и дела всё хуже
С паденья Золотых времён.
Тот древний дух был повреждён.
Об этом много я сказал
И на примерах показал
Я добродетельных людей,
Богов – неведомых гостей –
Всегда сильны, мудры, готовы
Снимать с души судьбы оковы,
Которые куёт то зло –
Да будь же проклято оно!
Весна цветёт в сердцах людей,
Но с каждым днём ведь всё сильней
Становится злой рок, но, время!
Кого на помочь призовёшь?
Раздастся громко клич героя,
Спасти людей, пойти на дело,
Уже звучит злодейский рёв,
И нам никак святого боя
Со страшным злом не избежать,
Пора, друзья, нам наступать!

Во имя света и добра
Разим мы словом и клинком
Того заклятого врага:
Рождённого лихим гнездом
Порока и тумана – зла:
Злодеям нынче нет числа!
С Востока близится беда;
На Западе – со всех сторон,
Но справедливости всегда
В истории лицо известно.
И вот один, как будто лев,
Он – сын небес – был Геркулес,
Низвергнул всех злодеев в бездну;
Пример он войнам показал,
Как от удара ускользал
Своей губительной судьбы,
Но есть в душе он человек,
Хоть полубог – от ворожбы
Ему дарован самоцвет –
В происхождении зерно –
Оно не стоит ничего,
Коли живёшь ты в царстве света,
Где правят доброты советы,
Коль ты силён душой и строг –
Всю жизнь свою ты честь берёг…
Таким был первый наш герой
Давно покрылся сединой.

Настало время Артегалла –
Зовёт Волшебная страна,
Который правит сама Дама:
Встречает грустным взором,
И говорит: "Пришла беда,
Похители Эйрену лорды,
Ты сможешь совершить дела,
Которые потомки вспомнят;
Гранторто – мой заклятый враг!
Пора нам вместе сделать шаг,
Чтоб от беды спасти девицу:
Она заключена в темнице".
Вот так отправился герой
В свой долгий справедливый путь.
"И как посмел злодей дерзнуть?.."

А рыцарь с детства знает силу,
И с колыбели он умён.
Старинных грустных судеб время
Ему ведомо, с ним знаком.
Но та пора для нас священна,
Царила бедность в кошельке,
Но поручусь я, что в душе
В них не было ни капли тлена –
Тот вкус поныне нам знаком.
Но ведь не жили духотой,
И не был сердцем так жесток
В античном мире тот народ:
Опасность, грязь, обман творится –
Познать, чем это обратится
Мне не дано, сейчас – вперёд!
Пусть смолкнет старое брюзжанье…
Об Артегалле, возмужаньи,
Пора продолжить нам сказанье –
Астрея – фея – научила
И добродетель в нём взрастила –
Она жила среди людей –
О, не жалей своих очей
Красою любоваться смело –
Ах, песню, милая, запела…

Теперь вернёмся к Королеве
Она уже почти что в гневе!
И грустная – всё то же горе:
Похищена девица – вскоре
Нам подвиг совершить пора.
Помочь спасти её из плена –
О, как в груди потяжелело
У царственной особы сердце,
Непросто ей – императрице,
Заступнице, что защищает
И слабых от беды спасает!
Был рыцарь избран, грозный меч
И чести взгляд – враг, бойся встреч!

Ode

Зову тебя в ночи – не слышишь,
Уходишь вдаль – всё тише, тише...
Расстались вновь, я знаю – плачешь,
И здесь – во тьме – ты все мечтаешь...

Огнём пылают чувства, слёзы,
Летим друг к другу – вместе, снова!
Пусть чувства ранние – как дети –
Питают сердце тайным эхом.

И светится в очах пожар,
Искрится пламенем дыханье –
Мы снова вместе, как и встарь,
У нас одни воспоминанья...

Живых хранит любовь – то чувство
Порой свергает королей:
И сильных мира она губит,
Коль нет её – они бедней.

Живи! Люби! Не будь сердитой,
Твоё оное существо
Люблю таким, как есть ты – милой!
Я не добавлю ничего.

PROMETHEUS by Goethe (Мой художественный перевод пьесы Гёте)

Прометей. Пьеса.


Акт 1


Часть 1


Прометей


Скажи им, что – я не хочу!
Я не хочу – вот почему:
Вразрез моим желаньям воля!
Он много хочет; ровно столько
Я вам охотно расскажу!


Меркурий

То – Зевс-отец? И ваша мать?


Прометей

Вот вам откуда это знать?
Кого ты смеешь звать роднёю?
Так издевались надо мною:
Ещё едва я прямо встал,
Я чувствовал – творю благое...
Но колебался от побоев;
Ты их зовёшь отец и мать.


Меркурий

На то нам детство – стать умнее.


Прометей

И так лишь отпрыск, став взрослее,
Становится чужим для мира,
Играет в детстве песня лиры:
Нас – бедных – жарят на костре.


Меркурий

То делает сильнее...


Прометей

Где
Встречал ты много трудных встреч?
Ведём себя мы веселее!
Что – трудности? О, – нет! Вернее:
Нам в неприятность не встревать.
Какой мне смысл закалять
В печалях трудных грудь свою?
Я не хочу ловить Змею...
Не стану проклинать титанов!
О, мой господь! И ваш же, кстати:
Не будем просто время тратить,
Не в мужестве реке я сплавлен,
Всесильный обделил меня...


Меркурий

Ужасно слышать это, да!
И бесконечно это длится?


Прометей

Что? Вечно? Нет. Подобен птице –
Но в целом мире я один.
Что? Бесконечность? Я всесилен?
Так лишь считают дураки.
Что? Целый мир? Что нужно больше?
Всё это – небо и земля...
Желаешь убедить меня?


Меркурий

О нет, напрасно... то – судьба!

Living Past

Ту память о приятной грусти
Я до сих пор в себе храню.
Далёкий поезд вновь чарует –
Но до сих пор ловлю звезду...

Captivity

Настала ночь – играют тени:
В их танце много звёздных лун.
Хранит Дракон в ночное время
Принцесс красивых крепкий сон.

Он знает, что придёт Герой –
Нарушит древних стен покой,
Что в замке охраняют тайны –
Здесь правит магия бескрайно!

Никто не помнит той поры,
Когда волшебником Луны
Крылатый призван в мир людей…
И не было его мудрей!

Но ночью слаб, то чувство боли –
Болеет сердце, хочет воли:
Бесстрашно в небесах летать…
Но деву должен охранять!

Настала ночь – играют тени,
Вселенский тяжкий слышен вздох.
Глаза Дракона видят светлый
Принцесс красивых крепкий сон!


Гонщик

На закате сквозь леса,
Мчится гонщик в небеса...
Позади – ничто, он рвется –
Жажда скорости взорвётся!

С ним машина за одно,
Весь движок объят огнём!
Разрывает ветер корпус,
Турбо, газ – не жмёт на тормоз!

Слышит музыку стекла,
Видит цель – она близка!

Пиратская баллада

Не знаем мы, куда судьба
Нас занесла тогда вчера –
Разбился наш корабль в прах –
О, грозный дух! Да будет так!

Искали счастья, но фортуна
В час роковой нас подвела:
Русалка в бездну заманила...
Без капитана – нам беда!

А перед нами – дикий остров
И что нас ждет – не разглядишь...
Поможет ли пирату пёстрый
Природный ум? Хотим спастись!

 

Romantic

Мы встречались не случайно –
Я не верю в совпаденье;
Я души в тебе не чаю...
Вместе? Верное решенье!

вторник, 5 января 2016 г.

THE WORLD WENT DARK

Небо было по-настоящему тёмным – казалось, что никакой закат не смог бы породить столь совершенную тьму. Она как будто клеть – пленила, ослепляла. Здесь ничего не было видно – ни света, ни тени, только покров ночи, удушье. В этой окостенелой пустоте не было того внезапного взрыва всех цветов радуги, как раньше.

И я нутром пытаюсь понять: что это за местность вокруг меня. Где я?

Ничего, кроме собственного голоса, я не услышал в ответ. И тут же прямо из окружавшего меня пространства, словно миража, возник другой вопрос. Кто я?

Внезапно меня окутала волна дикой паники – в своём гневе я шёл по краю лезвия, казалось, он мог утопить меня, если так и не вспомню, кто я!

Приходится себя успокаивать – моё сильное волнение не должно не застать меня врасплох. Тихо! Итак, что я могу вспомнить?

Ничего. Хотя нет, на ум приходит, как в штабе солдатам ставили боевую задачу. Я помню битву. Войну. Ужас царил повсюду, везде эти страшные создания – монстры, они окружали меня, хотели сожрать…Я вспоминаю предательство – и уже от этого мне становится грустно. Одиночество, отчаяние – и моя последняя безумная попытка выжить. Эти жестокие твари закалывают, душат, убивают. И свет вокруг меня увядает – я в оцепенении…

Original by Aaron Rosenberg "Queen of Blades" (StarCraft franchise): PROLOGUE, a part

Endless Battle

Танцуй же в сумраке темницы -
Перворожденная царица!
Играй на струнах перемен:
Не смоет молодость с лица,
Ни раньше, ни потом - теперь
В плену у страха – ты одна....
Приносит гибель взор врага –
И наступает тьма с востока –
Пора прислушаться к пророку:
На площадях поет о смерти,
Героев призывает к чести:
Пора сражаться за родной
Наш край – объято все огнём!
Объедините силы, люди
И эльфы, гномы – вместе будем
Родную землю охранять;
Единство – нам дано понять,
Что только вместе мы сильны,
Мы – щит своей родной земли!
Дракона тьмы ослепит свет –
Конца у этой битвы нет!..

(Inspired by Led Zeppelin)



пятница, 1 января 2016 г.

Мерлин

Повсюду дико, холод – мрак;
Идёт колдун, он ищет знак –
В пещере есть звёзда во льдах –
Он правду хочет миру дать.

А солнце плещется в тумане –
В небесном, тихом океане;
Откроешь сердце этой тайне –
И небеса дадут признанье!

Чего скрывать, жизнь коротка!
Как много в ней успеть пора,
Ты только начал - тотчас мгла…
И в свой предел берёт она.

Так думал маг. Река вдали –
Замёрзшие плывут цветы,
Ты только оглянись, смотри:
Холодные глаза луны.

В пещере камень, кровь и кости…
Надежда – нечто вроде трости –
Спасёт от диких опасений,
В нёй сила и пути к спасенью.

Пророчество и тайна жизни
Мелькали пред очами быстро,
И царского он видел сына,
Что королевством правит мирно.

Отправился он снова в путь,
Ах, как же тайна давит грудь!


Клад индейцев

В долине души затерялись –
Надежды в сердце не осталось:
Живём секундой, мигом – днём.
Мы без сокровищ не уйдём!

Индейцы прячут дивный клад,
Признаться, каждый был бы рад
Ему – тотему – в жертву силы
Отдать. О, помоги, Всесильный!

Нам томагавком угрожают;
И странно – сразу убивают
В нас веру в чудо – тело после;
Лишь только случай нам поможет.

Но вот с небес слетает шляпа,
"То знак!" глаголит неприятель,
И прилетает с неба друг:
Живёт надежда – всё вокруг!


Бессонная ночь

В пустой тишине я слышу в ночи, –
Далёкой планеты песня звучит,
И звёзды друг к другу так нежно прильнут –
Они не одни – души в чувствах поют.
Я чувствую – музыка нравится мне,
И та, словно космос, приходит извне.
Но мне одиноко – страшно быть одному…
Я медленно падаю в звёздную тьму...
Original by Alfred Ausin “A Sleepless Night”