пятница, 17 октября 2014 г.

Desire (by Samuel Taylor Coleridge) С моим переводом

Where true Love burns Desire is Love's pure flame;It is the reflex of our earthly frame,
That takes its meaning from the nobler part,
And but translates the language of the heart.

Мой перевод:
Где верная любовь сжигает вожделения в святом огне,
Там отблеск света ты увидишь на родной земле,
К его значеньям знатным веренице ты привык
Одним лишь только переводом на сердца язык.

воскресенье, 12 октября 2014 г.

К двухсотлетию великого поэта


            Михаил Юрьевич Лермонтов являет собой одно из самых удивительных явлений, как в отечественной, так и в мировой литературе. Он не только известный поэт, но и выдающийся драматург, прозаик и даже художник. Ему суждено было погибнуть совсем молодым, однако он оставил большое наследие, которое включает несколько сотен стихотворений, около трёх дюжин поэм, множество драматических и прозаических произведений.
            Мало кому известно, что Лермонтов особо отличился и на альбомном поприще. Вообще, образование дворянина предполагало с юных лет наряду с уроками музыки, фехтования, и иностранных языков занятие живописью и музыкой. Для поэта был характерен тип художника-дилетанта, который не был связан с необходимостью продавать работы. На бумаге он прежде всего фиксировал свои душевные состояния, переживания и впечатления.
            Подобно Байрону, Лермонтов воплотил в себе трагическую и гениальную личность. Кто знает, как могло бы развиться его художественное творчество, если бы дуэльный выстрел не оборвал его жизнь.
 

К другу В. Ш. (До лучших дней!..)

"До лучших дней!" - перед прощаньем, 
Пожав мне руку, ты сказал;
И долго эти дни я ждал,
Но был обманут ожиданьем!..
 
Мой милый! не придут они,
В грядущем счастия так мало!..
Я помню радостные дни,
Но все, что помню, то пропало.
 
Былое бесполезно нам.
Таков маяк, порой ночною
Над бурной бездною морскою
Манящий к верным берегам,
 
Когда на лодке, одинокий,
Несется трепетный пловец
И видит - берег недалекий
И ближе видит свой конец.
 
Нет! обольстить мечтой напрасной
Больное сердце мудрено;
Едва нисходит сон прекрасный,
Уж просыпается оно!
 

The Indifferent (by F. Beaumont) С моим переводом

Never more will I protest,To love a woman but in jest:
For as they cannot be true,
So, to give each man his due,
When the wooing fit is past
Their affection cannot last.

Therefore, if I chance to meet
With a mistress fair and sweet,
She my service shall obtain,
Loving her for love again:
Thus much liberty I crave,
Not to be a constant slave.

But when we have tried each other,
If she better like another,
Let her quickly change for me,
Then to change am I as free.
He or she that loves too long
Sell their freedom for a song.

Мой перевод:
Не смею больше возражать,
Любви фальшивой должна стать
Насмешка, что правдой ей не быть,
Сужденное ты можешь получить
Когда искал ты, добывал
И кем сейчас ты стал?

Если посчастливится,
Шанс тебе представится
Красотку повстречать.
Начинаешь понимать
Что свободы ты желал,
Ради воли иссякал.

Но вот теперь, мечтая,
С другой идёшь, желая
Клятве вечной присягнуть,
Свободы понять суть.
О любви своею распевать
Чтоб за грош её продать.

Nature (by G. Herbert) Рок-баллада с моим переводом

Full of rebellion, I would die, Or fight, or travel, or deny
That thou has aught to do with me.
O tame my heart;
It is thy highest art
To captivate strong holds to thee.

If thou shalt let this venom lurk,
And in suggestions fume and work,
My soul will turn to bubbles straight,
And thence by kind
Vanish into a wind,
Making thy workmanship deceit

O smooth my rugged heart, and there
Engrave thy rev'rend law and fear;
Or make a new one, since the old
Is sapless grown,
And a much fitter stone
To hide my dust, than thee to hold.

Мой перевод:
Полный недовольства, я должен умирать
Сражаться, путешествовать, или отступать
Что сделать мне что-либо тебе невмоготу.
Искренне прошу, укроти сердце моё;
Из всех видов искусства оное высоко
И крепкими объятьями согреть тебя хочу.

Если ты будешь над ядом колдовать,
И по указанию работать и страдать,
Мой дух волдырями покроется прямо,
И он по разрядам опишет
Все, что в ветрах скроет,
Исказит твоё мастерство обманом.

Смягчи моё грубое сердце,
Сотвори жестокое правило;
Образуй новый устой, пресекший
Древний закон, что боги составили.
Сокрой у себя мои пески
Размеру с камень они близки.

A House Of Cards (by C. Rossetti) С моим переводом ниже:

A house of cardsIs neat and small:
Shake the table,
It must fall.
Find the Court cards
One by one;
Raise it, roof it, -
Now it's done: -
Shake the table!
That's the fun.

Мой перевод:
Дом полон карт
Он чист и мал
Тряхни же стол,
Он тотчас пал.
Найди картишки,
За другой одна;
Играй, крути, -
И все дела:-
По столу ударь!
Забава на ура.